Download La traducción de los nombres propios (Lingüística) Libro
Descargar La traducción de los nombres propios (Lingüística) Libro en líneaporClick Here to Download (Server 2) Click Here to Download (Server 3) Título : La traducción de los nombres propios (Lingüística)Autor : Format : PDF,ePub,eBook I find television very educating. Every time somebody turns on the set, I go into the other room and read a book.
Reseñas de La traducción de los nombres propios (Lingüística) eBookLa traducción de los nombres propios Lingüística Amazon ~ La traducción de los nombres propios Lingüística Español Tapa blanda – 24 enero 2001 de Virgilio Moya Autor › Visita la página de Amazon Virgilio Moya Encuentra todos los libros lee sobre el autor y más Resultados de búsqueda para este autor Virgilio La traducción de los nombres propios ~ La traducción de los nombres propios CÁTEDRA LINGÜÍSTICA índice PREFACIO 7 1 El «peso» de la tradición 22 Intraducibilidad contra traducibilidad 25 Nombre propio y nombre común 30 Breve resumen de nuestro estudio 33 2 Lugares con dos nombres y el principio de Heisenberg 56 5 Topónimos metonimizados 58 6 Nombres de calles LA TRADUCCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS Ana Gamero Rubio ~ La traducción de los nombres propios Autor Virgilio Moya Editorial Editorial Cátedra Madrid 2000 Reseña Ana Gamero Rubio Universidad Pablo de Olavide de Sevilla Nº de páginas 224 La traducción de los nombres propios es el título directo que el Doctor en Traducción por la Universidad de Gran Canaria Virgilio Moya dio a la versión Intención comunicativa y nombres propios en la traducción ~ El significado de los nombres propios ha sido objeto de debate tanto para la filosofía del lenguaje como para la lingüística y la traductología En el presente artículo se aborda este debate desde la perspectiva de la intención comunicativa del autor y de cómo la procesa el lector de la obra traducida a raíz del análisis de la novela de Tom Sharpe Porterhouse Blue y de su traducción MOYA Virgilio La traducción de los nombres propios Madrid ~ El libro La traducción de los nombres propios versión de la tesis doctoral que el profesor Virgilio Moya presentó hace unos años se revela desde las primeras páginas de la introducción como un volumen ameno e instructivo que ayuda a aclarar casi cual quier pregunta relacionada con la cuestión que el título plantea ¿ Se traducen los nombres propios Agp Traducciones ~ Al hablar de nombres propios podemos referirnos a nombres de personas lugares empresas productos y un largo etc Y no en todos los casos se actúa de la misma manera A modo general la norma indica que los nombres propios no se traducen Traducir o no los nombres propios Empresa de Traducción ~ La Onomástica es la ciencia que brinda luz sobre los nombres propios Nace a finales del siglo XIX ligada a la lingüística histórica hasta que se convierte en una disciplina autónoma Estudia los antropónimos los topónimos los crematónimos los etnóminos y los referentes culturales La agencia de traducción en busca del texto y el contexto La traducción de estereotipos variación lingüística y ~ La traducción de estereotipos variación lingüística y nombres propios en Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar españolinglés y españolfrancés ANTONIO TERRÓN BARROSO Universidad de Granada aterron LA TRADUCCIÓN DE LIBROS EN DIXIT Dixit ~ Una buena traducción literaria requiere un dominio absoluto de la legua de destino así como una buena formación lingüística Una vez se pone en marcha el proyecto de traducción literaria el traductor inicia un proceso de análisis del texto proporcionado procede con su traducción y el texto final es revisado por otro traductor que es el que da aprobación final LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ~ traducción de las referencias culturales del humor de los juegos de palabras de los modismos de los nombres propios y de la variación lingüística Estos elementos entre otros son los que más problemas traductólogicos proporcionan en la traducción en general y en la audiovisual en particular |